Von der Poesie zum Tanz
Wussten Sie, dass im alten China Musik, Tanz und Poesie ein untrennbares Trio waren? Jeder Tanz wurde speziell für ein einzigartiges Lied und seine Texte choreografiert. Während seiner Entstehung und seiner Vorführung trug jedes Element seinen Teil dazu bei seinen Schwestern Leben einzuhauchen. Das Ergebnis war perfekte Harmonie.
Wege finden, das Gefühl zu spüren
Jedes Jahr während der Probenzeit (etwa von Juni bis Dezember) verbringen wir sechs Monate mit dem Lernen und Perfektionieren der Tänze für die kommende Tournee. Die Nummer eins auf der Tagesordnung ist die Betreuung der ganzen Choreografie und der Synchronisation. Wenn das alles getan ist, dann kommt die Zeit, um den magischen Charakter hinzuzufügen – das Gefühl oder innere Wesen jeden Stückes.
Für mich gibt es viele Möglichkeiten sich inspirieren zu lassen, wie ein Tanz aufgeführt werden sollte. Vielleicht ist es eine Reihe von Bewegungen, die ich sehr geschmeidig finde oder die mir Spaß machen. Oder vielleicht ist es eine so schöne Melodie, dass ich mich dabei ertappe, wie ich sie beim Verlassen des Studios, auf dem Weg zur Dusche und dann den ganzen Weg ins Bett vor mich hinsumme.
Schließlich scheint ein Tanz manchmal die perfekte Schwester eines Gedichts aus der chinesischen Antike zu sein. Dann erkenne ich die Verbindung und das Gefühl, das weit über einen merkwürdigen Einfall hinausgeht.
Poesie bei Shen Yun
Eigentlich wurden viele Shen Yun-Tänze direkt von klassischen chinesischen Gedichten inspiriert. Die Loyalität von Yue Fei (eine Choreografie von 2007) stammt aus Das eigene Werk des Song-Dynastie-Generals – dem unruhigen, aber zähen „The River Runs Red“ (Der Fluss fließt rot); die Gedichtzeilen wurden auch in die Hintergrundkulisse aufgenommen. Unser Tanz Mulan zieht in die Schlacht von 2009 ist eine Nacherzählung von „Die Ballade von Mulan“, einem Gedicht aus dem 6. Jahrhundert.
Immer wieder, wenn ich einer Muse beraubt zu sein scheine, schaue ich mir die alten Verse an. Und entdeckte in ihnen viel Begeisterung, Schönheit und Charaktere, die ich gesucht hatte.
'雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃'
Zur Einführung des Tanzes Die Damen des Tang-Palastes rezitiert unser (nicht-chinesischer) Moderator einen Vers des meistgefeierten Dichters der Tang-Dynastie, der vielleicht Chinas größter Dichter überhaupt war - Li Bai. Und hier lesen sie, wie ich ihn übersetzen würde:
Wolken spiegeln ihre langen fließenden Gewänder und Blumen ihr wunderschönes Antlitz wider,
Frühlingswinde durch die Balkone wehen, alle glänzend in taufrischer Anmut.
Immer, wenn ich diese vor dem Vorhang gesprochenen Worte zu mir herüberklingen höre, stehe ich da wartend in meinen eigenen fließenden Roben und mich erwischt es sofort. Und ich frage mich – weiß das Publikum, dass auf der anderen Seite des Vorhangs auch jemand zuhört und sich etwas vorstellt?
Betty Wang
Gastautorin
6. November 2014