Das Einmaleins des klassischen Chinesisch: Das Latein Ostasiens (Teil I)
Man möchte vermuten, dass Chinesisch eine einheitliche Sprache ist. Tatsächlich gibt es aber Hunderte von Dialekten in China, von denen viele untereinander nicht zu verstehen sind, und es gibt sogar Unterabteilungen innerhalb von Dialekten. Der Dialekt, den die meisten Menschen im Chinesischen kennen, ist Mandarin, obwohl auch Kantonesisch weit verbreitet ist, vor allem in Südchina, Hongkong und den Chinatowns auf der ganzen Welt.
Wie haben die Menschen mit so vielen verschiedenen Sprachen kommuniziert? Trotz der Unterschiede in Aussprache, Grammatik und Mundarten wurde ein Teil der Sprache in ganz China standardisiert und sogar auf andere ostasiatische Länder ausgedehnt: Das literarische oder klassische Chinesisch.
Abgeleitet vom gesprochenen Chinesisch aus der Zeit vor der Qin-Dynastie (221-207 v.u.Z.) wurde klassisches Chinesisch allmählich von der regulären Sprache getrennt und es wurde zu einer eigenen Sprache der klassischen Literatur und formalen Schrift.
Eine Sprache, die nur geschrieben wird
Im modernen Chinesisch bestehen die meisten Wörter aus zwei oder mehr Zeichen, die zusammen eine bestimmte Bedeutung ergeben. Nehmen Sie zum Beispiel den Buchstaben 文 (wén). Wenn er mit dem Buchstaben 化 (huà) kombiniert wird, entsteht daraus 文化, was „Kultur“ bedeutet; mit 件 (jiàn) kombiniert, wird daraus 文件, was „Dokument“ bedeutet; und zusammen mit 字 (zì) wird es zu 文字, was „geschriebene Sprache“ bedeutet.
Aber im klassischen Chinesisch sind die meisten Wörter ein einzelnes Zeichen und können als unterschiedliche Teile der Sprache frei verwendet werden. Also bezieht sich 文 selbst auf einige oder alle der oben genannten Bedeutungen. Es könnte auch zivilisiert, im Gegensatz zu kriegerisch, bedeuten; es kann eine Person als freundlich, sanftmütig oder gelehrt beschreiben; oder sogar einen Nachnamen bezeichnen. Die Anhaltspunkte ergeben sich aus dem Kontext, und es ist Sache des Lesers, die beabsichtigte Bedeutung herauszufinden.
文言文 (wén yán wén) ist der chinesische Begriff für „klassisches Chinesisch“. Beachten Sie, dass unser Freund 文 als erstes und drittes Zeichen erscheint. So spiegelt der Begriff selbst eines der wichtigsten Konzepte des klassischen Chinesisch wider: Die flexible Interpretation.
In der Tat enthält 文言文 eine Vielzahl von Möglichkeiten. „Ein Dokument, das über das Schreiben spricht“ wäre eine Möglichkeit. „Elegantes Schreiben“ wäre eine andere. Oder vielleicht „eine Beschreibung wie man ein sanftmütiger und freundlicher Mensch sein kann.“ Oder es könnte „eine Aufzeichnung von dem, was Frau Wen sagte“ sein oder sogar „Herr Wen spricht über Literatur“. Aber im Allgemeinen geht man davon aus, dass 文言文 „literarische Sprache schreiben“ bedeutet.
Weil Chinesisch eine Sprache mit vielen Wörtern ist, die gleich klingen, aber verschieden geschrieben werden, wäre es schrecklich verwirrend, in klassischem Chinesisch zu sprechen. Schauen wir uns erneut 文 (wén) an. Es klingt genauso wie 聞, hören, 紋, Holzmaserung oder 蚊, Moskito ... und die Liste geht noch weiter.
Beim Schreiben von klassischem Chinesisch gibt es keine Zweideutigkeit darüber, welcher Buchstabe gemeint ist, und der Leser hat Zeit, Buchstaben im Kontext zu berücksichtigen. Beim Sprechen treten fast sofort Missverständnisse auf.
Warum ist es so, dass China, Korea, Japan und Vietnam seit Jahrtausenden klassisches Chinesisch als ihre offizielle Schriftsprache verwenden? In meinem nächsten Blog werde ich einige Theorien vorstellen. Ich werde auch versuchen, Ihnen eine Vorstellung davon zu vermitteln wie sich klassisches Chinesisch anhört (oder besser gesagt wie es geschrieben wird).
Jeff Shao
Gastautor
16. Dezember 2016